2 Samuel 11:2

ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1096 εγένετο G4314 προς G2073 εσπέραν G2532 και G450 ανέστη Δαυίδ G*   G575 από G3588 της G2845 κοίτης αυτού G1473   G2532 και G4043 περιεπάτει G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1492 είδε G575 από G3588 του G1430 δώματος G1135 γυναίκα G3068 λουομένην G2532 και G3588 η G1135 γυνή G2570 καλή G3588 τη G3799 όψει G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4314 PREP προς G2073 N-ASF εσπεραν G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4043 V-IAI-3S περιεπατει G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1135 N-ASF γυναικα G3068 V-PMPAS λουομενην G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2570 A-NSF καλη G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 2 ויהי לעת הערב ויקם דוד מעל משׁכבו ויתהלך על גג בית המלך וירא אשׁה רחצת מעל הגג והאשׁה טובת מראה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass H6256 לעת in an eveningtide, H6153 הערב in an eveningtide, H6965 ויקם arose H1732 דוד that David H5921 מעל from off H4904 משׁכבו his bed, H1980 ויתהלך and walked H5921 על upon H1406 גג the roof H1004 בית house: H4428 המלך of the king's H7200 וירא he saw H802 אשׁה a woman H7364 רחצת washing H5921 מעל and from H1406 הגג the roof H802 והאשׁה herself; and the woman H2896 טובת beautiful H4758 מראה to look H3966 מאד׃ very
Vulgate(i) 2 dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde
Clementine_Vulgate(i) 2 Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde.
Wycliffe(i) 2 While these thingis weren doon, it befelde, that Dauid roos in a dai fro his bed after mydday, and walkide in the soler of the kyngis hows; and he siy a womman waischynge hir silf euen ayens on hir soler; sotheli the womman was ful fair.
Coverdale(i) 2 And aboute the euetyde it fortuned that Dauid arose from his restinge place, & wente vp to ye toppe of the kynges palace, and from ye toppe he sawe a woman wasshinge hir selfe, and the woman was of a very fayre bewtye.
MSTC(i) 2 And it chanced in an evening that David arose from his couch and walked upon the roof of the king's palace; and from the roof saw a very beautiful woman washing herself. And he sent to enquire what woman it should be.
Matthew(i) 2 And it chaunged in an euenynge that Dauid arose from hys couche & walked vpon the roufe of the kynges palace, & from the roufe sawe a very bewtyfull woman washing her selfe.
Great(i) 2 And it chaunced in an euenynge, that Dauid arose out of hys bed, and walked vpon the roufe of the kynges palace, and from the roufe he sawe a woman wasshynge her selfe: and the woman was very bewtyfull to loke vpon.
Geneva(i) 2 And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon.
Bishops(i) 2 And in an euening tyde, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the kinges palace, and from the roofe he sawe a woman washing her selfe, and the woman was very beautifull to loke vpon
DouayRheims(i) 2 In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.
KJV(i) 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
Thomson(i) 2 And it happened, that one afternoon, David arose from his couch, and walked on the roof of the king's house, and from the top of the house he saw a woman bathing, and she was very beautiful.
Webster(i) 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
Brenton(i) 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
Leeser(i) 2 And it happened at evening-tide, that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king’s house: and he saw from the roof a woman bathing herself; and the woman was of a very beautiful appearance.
YLT(i) 2 and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman is of very good appearance,
JuliaSmith(i) 2 And it will be at the time of the evening, and David will rise from off his bed, and will go upon the roof of the king's house: and he will see from the roof a woman washing herself; and the woman good of aspect exceedingly.
Darby(i) 2 And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king`s house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful;
ERV(i) 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
ASV(i) 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
Rotherham(i) 2 And it came to pass that, at eventide, David arose from his couch, and walked to and fro on the roof of the king’s house, when, from the roof, he saw a woman bathing herself,––the woman being exceeding beautiful to look upon.
CLV(i) 2 and it comes to pass, at evening-time, that David rises from off his couch, and walks up and down on the roof of the king's house, and sees from the roof a woman bathing, and the woman [is] of very good appearance,
BBE(i) 2 Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.
MKJV(i) 2 And it happened one evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing. And the woman was very beautiful to look upon.
LITV(i) 2 And it happened at evening time, David rose up from his bed and walked up and down on the roof of the king's house. And he saw from the roof a woman bathing. And the woman was very good of form.
ECB(i) 2 And so be it, at evening time, David rises from his bed and walks on the roof of the house of the sovereign: and from the roof he sees a woman baptizing herself; and the woman is of mighty good visage.
ACV(i) 2 And it came to pass at evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look upon.
WEB(i) 2 At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
NHEB(i) 2 It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful in appearance.
AKJV(i) 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look on.
KJ2000(i) 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
UKJV(i) 2 And it came to pass in an evening-time, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
TKJU(i) 2 And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: And from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look on.
EJ2000(i) 2 And it came to pass one evening, that David arose from off his bed and walked upon the roof of the king’s house, and from the roof he saw a woman washing herself, and the woman was very beautiful to look upon.
CAB(i) 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
LXX2012(i) 2 And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
NSB(i) 2 Late one afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. He walked around on the roof. He saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
ISV(i) 2 Late one afternoon about dusk, David got up from his couch and was walking around on the roof of the royal palace. From there he watched a woman taking a bath, and she was very beautiful to look at.
LEB(i) 2 It happened late one afternoon* that David got up from his bed and walked about on the roof of the king's house, and he saw a woman bathing on her* roof. Now the woman was very beautiful.*
BSB(i) 2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.
MSB(i) 2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.
MLV(i) 2 And it happened at evening, that David arose from his bed and walked upon the roof of the king's house. And from the roof he saw a woman bathing and the woman was very beautiful to look upon.
VIN(i) 2 At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king's house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
Luther1545(i) 2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstund von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
Luther1912(i) 2 Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
ELB1871(i) 2 Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen.
ELB1905(i) 2 Und es geschah zur Abendzeit, als David von seinem Lager aufstand und auf dem Dache des Hauses des Königs wandelte, daß er von dem Dache herab ein Weib sich baden sah; und das Weib war sehr schön von Ansehen.
DSV(i) 2 Zo geschiedde het tegen den avondtijd, dat David van zijn leger opstond, en wandelde op het dak van het koningshuis, en zag van het dak een vrouw, zich wassende; deze vrouw nu was zeer schoon van aanzien.
Giguet(i) 2 Et ceci advint: sur le soir, David se leva de sa couche, et il se promena sur la plate-forme de la maison royale; et, de sa plate-forme, il vit une femme qui se baignait; or, la femme était extrêmement belle de visage.
DarbyFR(i) 2 Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle à voir.
Martin(i) 2 Et sur le soir il arriva que David se leva de dessus son lit, et comme il se promenait sur la plateforme de l'hôtel Royal, il vit de dessus cette plateforme une femme qui se lavait, et cette femme-là était fort belle à voir.
Segond(i) 2 Un soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
SE(i) 2 Y acaeció que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, se paseaba por el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado una mujer que se estaba bañando, la cual era muy hermosa.
ReinaValera(i) 2 Y acaeció que levantándose David de su cama á la hora de la tarde, paseábase por el terrado de la casa real, cuando vió desde el terrado una mujer que se estaba lavando, la cual era muy hermosa.
JBS(i) 2 Y acaeció que levantándose David de su cama a la hora de la tarde, se paseaba por el terrado de la casa real, cuando vio desde el terrado una mujer que se estaba bañando, la cual era muy hermosa.
Albanian(i) 2 Një mbrëmje u ngrit nga shtrati i tij dhe filloi të shëtisë në taracën e pallatit mbretëror. Nga taraca pa një grua që po bënte banjo; dhe gruaja ishte shumë e bukur.
RST(i) 2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровлецарского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина былаочень красива.
Arabic(i) 2 وكان في وقت المساء ان داود قام عن سريره وتمشى على سطح بيت الملك فرأى من على السطح امرأة تستحمّ. وكانت المرأة جميلة المنظر جدا.
Bulgarian(i) 2 И привечер, когато Давид стана от леглото си и се разхождаше по покрива на царската къща, той видя от покрива една жена, която се къпеше. А жената беше много красива на вид.
Croatian(i) 2 A jednoga dana predveče usta David sa svoje postelje i prošeta se po krovu svoje palače. Opazi s krova ženu gdje se kupa. Ta žena bijaše izvanredno lijepa.
BKR(i) 2 Tedy stalo se k večerou, když vstal David s ložce svého, procházeje se po paláci domu královského, že uzřel s paláce ženu, ana se myje; kterážto žena byla vzezření velmi krásného.
Danish(i) 2 Og det skete ved Aftens Tid, at David stod op af sin Seng og vandrede paa Taget af Kongens Hus og saa fra Taget en Kvinde, som badede sig, og den Kvinde var saare dejlig af Udseende.
CUV(i) 2 一 日 , 太 陽 平 西 , 大 衛 從 床 上 起 來 , 在 王 宮 的 平 頂 上 遊 行 , 看 見 一 個 婦 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,
CUVS(i) 2 一 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,
Esperanto(i) 2 Okazis, ke vespere David levigxis de sia kusxejo kaj ekpromenis sur la tegmento de la regxa domo; kaj li ekvidis de la tegmento virinon, kiu sin lavis; kaj la virino estis tre belaspekta.
Finnish(i) 2 Ja tapahtui, että David ehtoopuolella nousi vuoteeltansa, ja käyskenteli kuninkaan huoneen katon päällä, ja näki katon päältä vaimon pesevän itsiänsä; ja vaimo oli sangen ihana näkyänsä.
FinnishPR(i) 2 Niin tapahtui eräänä iltana, kun Daavid oli noussut vuoteeltansa ja käveli kuninkaan linnan katolla, että hän katolta näki naisen peseytymässä; ja nainen oli näöltään hyvin ihana.
Haitian(i) 2 Yon jou, bò aswè, David te fin fè yon ti poze, li leve, li soti al sou teras ki anwo palè a. Antan li la, li wè yon fanm ki t'ap benyen. Fanm lan te bèl anpil.
Hungarian(i) 2 És lõn estefelé, mikor felkelt Dávid az õ ágyából, és a királyi palota tetején sétála: láta a tetõrõl egy asszonyt fürdeni, ki igen szép termetû vala.
Indonesian(i) 2 Pada suatu sore, setelah Daud bangun tidur, ia berjalan-jalan di atap istana yang datar itu. Dari situ ia melihat seorang wanita sedang mandi, dan wanita itu sangat cantik.
Italian(i) 2 Ed avvenne una sera, che Davide, levatosi d’in sul suo letto, e passeggiando sopra il tetto della casa reale, vide d’in sul tetto una donna che si lavava, la quale era bellissima d’aspetto.
ItalianRiveduta(i) 2 Una sera Davide, alzatosi dal suo letto, si mise a passeggiare sulla terrazza del palazzo reale; e dalla terrazza vide una donna che si bagnava; e la donna era bellissima.
Korean(i) 2 저녁때에 다윗이 그 침상에서 일어나 왕궁 지붕 위에서 거닐다가 그 곳에서 보니 한 여인이 목욕을 하는데 심히 아름다와 보이는지라
Lithuanian(i) 2 Kartą vakare Dovydas atsikėlė nuo savo lovos ir vaikščiojo ant karaliaus namų stogo. Nuo stogo jis pamatė besimaudančią moterį; moteris buvo labai graži.
PBG(i) 2 I stało się przed wieczorem, gdy wstał Dawid z łoża swego, a przechadzał się po dachu domu królewskiego, że ujrzał z dachu niewiastę, myjącą się; a ta niewiasta była bardzo piękna na wejrzeniu.
Portuguese(i) 2 Ora, aconteceu que, numa tarde, David se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
Norwegian(i) 2 Så hendte det en aften at David stod op fra sitt leie og gikk omkring på kongehusets tak; da fikk han fra taket se en kvinne som badet sig; og kvinnen var meget fager av utseende.
Romanian(i) 2 Într'o după amiază spre seară, David s'a sculat de pe pat; şi pe cînd se plimba pe acoperişul casei împărăteşti, a zărit de acolo o femeie care se scălda şi care era foarte frumoasă la chip.
Ukrainian(i) 2 І сталося надвечір, і встав Давид із ложа свого, і проходжувався на даху царського дому. І побачив він із даху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродлива.